耀伯新書試讀》捍衛母語尊嚴!國會殿堂台語質詢第一人 – 兩個太陽的台灣

耀伯新書試讀》捍衛母語尊嚴!國會殿堂台語質詢第一人

根據”新頭殼”ê新聞報導:

母語、農權、台灣國!耀伯一生的夢想與奮鬥目標。這一路走來的心路,化做一篇篇文章,耀伯要出新書了,預計11月由玉山出版社發行,感謝所有人的一路扶持,更感謝所有支持耀伯新書的好友們。

台語質詢!郝柏村聽嘸,盧修一翻譯

戴振耀未當選立委之前,台北一直是來去匆匆的陌生城市,除了群眾運動,或來參加新潮流與編聯會的會議,很少在台北街頭停留,日常生活一直是置身在台語的環境,因此,立法院並不是一個親切與自然的語言環境。

「說國語,不要說方言。」甫上任行政院長,在立法院進行總質詢的郝柏村,一口回絕戴振耀的台語質詢。

「我這哪不是國語,所有佇(在)台灣的語言,包括台語、客家話、原住民話,攏是台灣的國語。」戴振耀氣勢也很強硬的駁斥

「我聽不懂!」郝柏村強勢回應。

「你講的國語,事實上嘛只是滿州人講的話,予(被)滿清統治2百外(多)年,就講是國語,根本嘛不是。」

「而且啥米是國語?國語應該要經過台灣人民的同意,這咁有經過台灣人民同意?倘嘸,就莫佮我講這是啥米國語(如果沒有,就不要跟我說這是什麼國語)。」

全文:耀伯新書試讀》捍衛母語尊嚴!國會殿堂台語質詢第一人

### 台羅hàn-bûn開始 ###

母語, 農權, 台灣國! 耀伯tsi̍t世人 ê lí想 kah 奮鬥bo̍k-piau. tse 一路行來 ê 心lōo, 化tsò一篇篇bûn章, 耀伯 beh 出新書a, 按算十一月 iû 玉山出版社huat行, 感謝sóo有人 ê 一路hû持, 愛感謝sóo有 支tshî 耀伯新書 ê 好朋友.

bú-gí, lông-khuân, tâi-uân-kok! iāu-peh tsi̍t-sì-lâng ê lí-sióng kah hùn-tàu-bo̍k-piau. tse tsi̍t-lōo kiânn-lâi ê sim-lōo, huà-tsò tsi̍t-phinn-phinn bûn-tsiong, iāu-peh beh tshut sin-su a, àn-sǹg tsa̍p-it-gue̍h iû gio̍k-san-tshut-pán-siā huat-hīng, kám-siā sóo-ū-lâng ê tsi̍t-lōo hû-tshî, ài-kám-siā sóo-ū tsi-tshî iāu-peh sin-su ê hó-pîng-iú.

台語質詢! 郝柏村聽bû, 盧修一huan譯

tâi-gí-tsit-sûn! hok-peh-tshun thiann-bû, lôo-siu-tsi̍t huan-i̍k

戴振耀buē當選立委進前, 台北一直sī來去tshong匆ê生份城市, 除liáu群眾運動, 抑是lâi參加新tiâu流以及編聯會ê會議, 真少tī台北街頭停留, 日常生活一直sī使iōng台語ê環kíng, 就按呢, 立法院pīng毋是一个親tshiat佮tsū然ê語言環境.

tè-tsín-iāu buē tòng-suán li̍p-uí tsìn-tsîng, tâi-pak it-ti̍t-sī lâi-khì tshong-tshong ê senn-hūn siânn-tshī, tû-liáu kûn-tsiòng ūn-tōng, la̍h-sī lâi tsham-ka sin-tiâu-liû í-ki̍p pian-liân-huē ê huē-gī, tsin-tsió tī tâi-pak ke-thâu thîng-liû, ji̍t-siông-sing-ua̍h it-ti̍t-sī sú-iōng tâi-gí ê khuân-kíng, tsiū-án-ne, li̍p-huat-īnn pīng m̄-sī tsi̍t-ê tshin-tshiat kah tsū-jiân ê gí-giân-khuân-kíng.

“說國語, 莫說土話.” 拄上任行tsìng院長, 佇立huat院tsìn行tsóng質詢ê郝柏村, 一kháu氣kī絕戴振耀ê台語質詢.

“suè-kok-gí, mài-suè-thóo-uē.” tú tsiūnn-jīm hîng-tsìng-īnn-tiúnn, tī li̍p-huat-īnn tsìn-hîng tsóng-tsit-sûn ê hok-peh-tshun, tsi̍t-kháu-khì kī-tsua̍t tè-tsín-iāu ê tâi-gí-tsit-sûn.

“我tse就是國語, 所有佇台灣ê語giân, 包kuat台語, 客話, 原住民話, 攏sī台灣ê國gí.”

“guá tse tō-sī kok-gí, sóo-ū tī tâi-uân ê gí-giân, pau-kuat tâi-gí, kheh-uē, guân-tsū-bîn-uē, lóng-sī tâi-uân ê kok-gí.” tè-tsín-iāu khì-sè mā-tsin ta̍h-ngē ê ìn-siann

“我聽無!” 郝柏村強sè應話.

“guá thiann bû!” hok-peh-tshun kiông-sè ìn-uē.

“你講ê國gí, 事實siōng嘛sī滿州lâng講ê話,予滿清統tī兩百guā年, 就講sī國gí, 根pún嘛無sī.”

“lí kóng ê kok-gí, sū-si̍t-siōng mā-sī muá-tsiu-lâng kóng ê uē, hōo muá-tshing thóng-tī nn̄g-pah-guā-nî, tō kóng-sī kok-gí, kin-pún mā-bû-sī.”

“而tshiánn啥物sī國語? 國語應kai愛king過台灣人民ê同意, tse咁無經kuè台灣人民同意? 若無, tō莫佮我講這sī啥物國語.”

“jî-tshiánn siánn-mih-sī kok-gí? kok-gí ing-kai ài king-kuè tâi-uân-jîn-bîn ê tông-ì, tse kām-bû king-kuè tâi-uân-jîn-bîn tông-ì? nā-bû, tō mài-kah guá kóng tse-sī siánn-mih kok-gí.”

### tâi-lô漢文收尾 ###